|2013 |2012 |2008 |2007 |2006 |2005 |2004 |2003 |2002 |2001 |2000|

Сумбурные заметки Валеры Жука об увиденном и услышанном.

Приезд "алисовских немцев" в Питер - событие если не выдающееся, то любопытное. Во всяком случае для меня. Уже после выхода "СПЧТД" Кинчев говорил, что следующий альбом "от" и "до" будет делать только с немецкими саунд-продюсерами…
Мало ли, о чем мечтает творческая личность, реалии далеки от действительности. Но Кинчев на то и Кинчев, чтобы уперто воплощать задуманное, его трудно сбить с выбранного пути… Хоть в масштабном смысле, хоть в бытовом.
Немцы приехали! Ура!
Собираясь на студию к АЛИСЕ по своим радийным делам, я безусловно преследовал цель удовлетворить свое любопытство - глянуть на "фирмачей" и наконец-то посмотреть, как они работают в реале.
Сначала меня несколько удивил тот факт, что у немцев не немецкие имена… Женька Левин на мой вопрос, почему у немецких "кудесников звука" английские имена, рассказал маленькую историю о "вездесущем пафосе".
"На самом деле у Дейва и Джема обычные немецкие имена. Но когда они пришли работать на студию (в Гремании), там был главный звукорежиссер, которого, как назло, звали также, как и наших парней, а именно: Петр (видимо Питер). Бывалый звукорежиссер почему-то напрягся, отстаивая свое "редкое имя", и сказал тезкам:
- Нет, так не пойдет. Ты будешь Джэм, а ты - Дэйв!
В итоге, они сами забыли, как их зовут :))
Они работали с командами Guano Apes, Rammstein и U2, ребята грамотные. Если бы им не понравился тот материал, который мы сбросили еще осенью, то фиг бы они приехали".
У немцев "хорошие уши" и потрясающее отношение к делу, нет никаких "философских" бесед, бесконечных перекуров и пр., что присуще всем нам. Короче "Работа не волк, в лес не убежит", это не про них. Побывав на концерте в Кельне, отслушав новые песни живьем, Джем попросил сделать переводы, потому, что очень трудно работать над песней, не понимая, о чем она. Настроение трудно уловить.
Кстати, общаясь с переводчиком, Костя столкнулся с немалыми проблемами. Дело в том, что в немецком языке, нет кучи значений слов, присущих русскому языку. Допустим, наше, разухабистое, но в то же время, жесткое слово "рубаха", в немецком языке, не означает ничего, кроме "сорочка"…Самое простое, это переводы Евангельских цитат, потому, что европейцы подкованы в этом отношении,(в отличие от нас, к сожалению).
Перед записью "Крещения" Костя уже знал, что "помучаемся с ней". Там сложная партия - надо петь негромко и проникновенно. Это как раз тот вариант, который Кинчев не очень любит… Помню, как он мучился с "Лунным вальсом" :
Куплеты записали с двух дублей, практически, а припевы …пришлось ,действительно, "попариться". О том, КАК "парились" свидетельствуют фотки, которые я уже отправлял на сайт, вид там у Кинчева, весьма невеселый. Это я к тому, какой "кровью" даются альбомы…
Меж тем, немцы вносят здоровую и позитивную струю в процесс записи, особенно всех веселит, когда Джэм и Дэйв между собой говорят на родном немецком. Джэм употребляет русскую ненормативную лексику, таким образом выражая одобрение о проделанной работе. И так, каждый день с 11 утра до поздней ночи, с получасовым перерывом на обед. В "своих" паузах Костя пьет чай, и с нескрываемым удовольствием замечает : "Альбом у нас будет суперским". Кто бы сомневался :?!
Стоит отметить, что с момента начала записи, Кинчев очень тихо разговаривает, даже по телефону, громко, просто не может.

7 февраля немцы улетают в Германию, где и будет проходить окончательная работа над записанным материалом.

P.S. Город на Неве все-таки маленький. Еду на работу через день после описываемых событий и встречаю в метро…..нетрудно догадаться - Дэйва и Джэма.
- Мы на студию.
- А я на радио.
- Ок! Увидимся на концерте :)

Валера Жук

© Константин Кинчев. При использовании материалов ссылка на www.alisa.net обязательна.